bet365官方网站网址,bet365官方网站最新入口,bet365官方网站app下载链接,bet365官网登录网址链接,bet365,bet365体育,bet365登录,bet365网址,bet365链接,bet365入口,bet365靠谱吗,bet365平台,bet365官网平台,bet365app下载,bet365体育官网,Bet365 app download,bet365 login,mobile bet365,bet365 mx,bet365 live,bet365 soccer,bet365 cricket,bet365 link,bet365 casino,bet365 games,bet365 apk

但这是不是达到了“无与伦比”的程度呢?看起来还没有,因为exceptional应该是一个中性词,尽管在某些场合偏褒义。假如他真要说北京奥运“无与伦比”,我认为应该多用一些褒义词,如gorgeous、grandiose、excellent、marvellous、prodiபைடு நூலகம்ious、spectacular等,至少要三个,而且还应该神采飞扬地说出。“无与伦比”那个词,在汉语中的地位是专门高的,充满了褒义,不能和exceptional等价。“无与伦比”直译成英语应该是have no rival,unprecedented。我觉得罗格选那个词是专门慎重的,我认为充分表达了他的意思。他因此要颂扬北京奥运,而且北京奥运绝对配得上“无与伦比”,但罗格的语气看起来没那么强。我的明白得是:他要颂扬北京奥运会的规模,又要给历届奥运会留点面子,专门要考虑下届举办国英国的感受。